sâmbătă, 2 noiembrie 2024

abyss

 



 
I don't care that today I pay with loneliness
all the rebellions
I haven't seen anything yet
from the destiny left on the waters
sometimes they live without me
on the other side of the street
I meet the other one again
when I go to confess my decay
maybe one day i will leave
and i will change the path
as an abandonment
a farewell letter
I go in search of the child
who once believed
that the moon is cotton candy
and the sun a candy on a stick
I will not save myself from death
but both pains and love
they will be mutual

abîme

 
Je m'en fiche, aujourd'hui je paie avec la solitude
toutes les rébellions
je n'ai encore rien vu
du destin laissé sur les eaux
parfois ils vivent sans moi
de l'autre côté de la rue
Je retrouve l'autre
quand je vais avouer ma décadence
peut-être qu'un jour je partirai
et je changerai de chemin
comme un abandon
une lettre d'adieu
Je pars à la recherche de l'enfant
qui croyait autrefois
que la lune est de la barbe à papa
et le soleil, un bonbon sur un bâton
Je ne me sauverai pas de la mort
mais à la fois les douleurs et l'amour
ils seront réciproques

abisso

 
Non mi interessa che oggi pago con la solitudine
tutte le ribellioni
Non ho ancora visto nulla
dal destino lasciato sulle acque
a volte vivono senza di me
dall'altra parte della strada
Incontro di nuovo l'altro
quando andrò a confessare la mia decadenza
forse un giorno me ne andrò
e cambierò il percorso
come un abbandono
una lettera d'addio
Vado alla ricerca del bambino
che una volta credevano
che la luna è zucchero filato
e il sole una caramella su un bastoncino
Non mi salverò dalla morte
ma sia dolori che amore
saranno reciproci
 

 

God didn't stop by today either




I remember that poets are not afraid
to fall asleep
under the freshly fallen snow
their heart will not freeze
not even under the hum of bullets
something inexplicable is happening
when the rains fall on the graves
a bell is heard
that stirs the blood
tanks shout from the hill
this piece of meat
the angel of death will bring it
under a foreign cross
where god will not pass
not even today
not even tomorrow
 
 
 Dieu n'est pas passé non plus aujourd'hui


Je me souviens que les poètes n'ont pas peur
s'endormir
sous la neige fraîchement tombée
leur cœur ne gèlera pas
même pas sous le bourdonnement des balles
quelque chose d'inexplicable se produit
quand les pluies tombent sur les tombes
une cloche se fait entendre
ça remue le sang
les chars crient depuis la colline
ce morceau de viande
l'ange de la mort l'apportera
sous une croix étrangère
où Dieu ne passera pas
pas même aujourd'hui
même pas demain
 
 
 Dio non è passato neanche oggi


Ricordo che i poeti non hanno paura
addormentarsi
sotto la neve appena caduta
il loro cuore non si congelerà
nemmeno sotto il ronzio dei proiettili
sta succedendo qualcosa di inspiegabile
quando la pioggia cade sulle tombe
si sente una campana
che agita il sangue
i carri armati gridano dalla collina
questo pezzo di carne
l'angelo della morte lo porterà
sotto una croce straniera
dove Dio non passerà
nemmeno oggi
nemmeno domani

 

my childhood cries at the window

 

I didn't know how to be happy until summer
when children's rattles were being crushed on the village streets
the vault of the blue sky unpenetrated by rain
and everything around smelled of love
grandma's pies mom's arms
grandfather's eyes freshly cut grass
today I lost a piece of life
born of a trembling spark
mother died in spring grandmother in autumn
as if light years of longing have passed since then
in the cathedral of the soul they no longer hold services
or ring the white bells anymore
memories slowly fade in me
like a sunset
 
 
 
la mia infanzia piange alla finestra la mia infanzia piange alla finestra
 
 
non sapevo come essere felice fino all'estate
quando i sonagli dei bambini venivano schiacciati per le strade del villaggio
la volta del cielo azzurro non penetrata dalle piogge
e tutto intorno odorava d'amore
le torte della nonna, le braccia della mamma
gli occhi del nonno sull'erba appena tagliata
tutto oggi ho perso un pezzo di vita
nato da una scintilla tremante
la madre morì nella primavera della nonna in autunno
come se da allora fossero trascorsi anni luce di desiderio
nella cattedrale dell'anima non si tengono più servizi
non suono nemmeno più i campanelli bianchi
i ricordi svaniscono lentamente in me
come un tramonto
 
 
 
mon enfance pleure à la fenêtre
 
 
Je ne savais pas comment être heureux jusqu'à l'été
quand les hochets des enfants étaient écrasés dans les rues du village
la voûte du ciel bleu impénétrable des pluies
et tout autour sentait l'amour
les tartes de grand-mère les bras de maman
les yeux de grand-père herbe fraîchement coupée
tout aujourd'hui j'ai perdu un morceau de vie
né d'une étincelle tremblante
la mère est morte au printemps de la grand-mère en automne
comme si des années lumières de nostalgie s'étaient écoulées depuis
dans la cathédrale de l'âme, ils ne tiennent plus de services
Je ne sonne même plus les cloches blanches
les souvenirs s'effacent lentement en moi
comme un coucher de soleil
 
 Photo credit generatedcreations -deviantart.com